Cultural Institution Blesok • Established 1998
New in Blesok

the art is inside

ISSN 1409-6900 | UDK 82+7     Blesok no. 52 | volume X | January-February, 2007



                     Peer-reviewed journal
Blesok no. 52January-February, 2007

Finally found in translation

p. 1
Adam Phillips

Don Paterson's reworking of Rilke, Orpheus (Faber 2006, pp84), shines some precious light on the idiosyncratic poems of a great modernist, says Adam Philips in the following review published in the Observer

    When John Berryman wrote in his third Dream Song that 'Rilke was a jerk', a lot of readers of Rainer Maria Rilke in translation were probably relieved. The Pseuds' Corner sonorities of Rilke we could read - 'and at the same time know the condition/ of not being, the infinite ground of your deep vibration' and so on - seemed a far cry from the poet recognised 'abroad' as a great European modernist.
    Odd Rilke poems would turn up translated by real poets such as Ted Hughes or Robert Lowell, giving us glimpses of a very intense, idiosyncratic voice, but for lovers of Betjeman and Larkin, with their unmodernist commitment to pared-down possibilities, the 'inwardness', the spiritual ambition of Rilke seemed faintly ridiculous. His great heights and greater depths were more for the mandarins. The translations - by Leishman in 1936, Herter Norton in 1942, CF MacIntyre in 1960 - suggested, at best, that Rilke was untranslatable. Don Paterson's Orpheus, perhaps unsurprisingly given the kind of poet he is, changes all this.
    Writing what he calls 'versions' of these poems, Paterson has produced a Rilke who is riveting because of his difficulty, because Rilke himself was confounded by these inspired poems. In three weeks, in 1922, while working on his Duino Elegies, Rilke wrote these 55 sonnets. 'They are,' he wrote later, 'perhaps most mysterious even to me, in the manner in which they arrived and imposed themselves on me - the most puzzling dictation I have ever received and taken down.' This kind of dictation is often the source of the worst as well as the best writing. What Paterson has done, simple as it might sound, is make quite clear the ways in which Rilke's sonnets are actually extraordinary poems rather than the cluttered and vapid musings of an aspiring mystic.
    'Versions,' Paterson says, 'are trying to be poems in their own right; while they have the original to serve as detailed ground-plan and elevation, they are trying to build themselves a robust home in a new country, in its vernacular architecture.' What this means in practice is that Paterson has done both a bit of redesigning and some firming up. The poems are titled rather than

"Blesok" editions 01-93 are also available at CEEOL web site.

By purchasing our titles, you are directly supporting our activities. Thank you!


Visit us on Facebook Follow us on Twitter Follow us on Google+