Blesok no. 56, September-October, 2007
Poetry


Exhibition First Night

Stanislava Chrobáková Repar



Silky silence
Selected poems from “From a Shared Winter”, 1994


Silky silence
when you snag
your eye

pressed to
glass

Thick fingers contouring you

Before the touch
like before a needle

You see
nothing will change

You will be unfaithful to your own kind


Translated from the Slovak into English by Pavol Lukáč




Exhibition First Night I: In the midst


          – Nakedness is the pulsing speech.
          – A mirror is a hollow body.
                Margret Kreidl

Oh
y-e-a-h
it's an eye

via the eye
a flow (of off-
springs & fore-
fathers) floats so
the soul overflows
with Eros and groans.

… in the midst: you and
me: both. The hammer, in-
cus. Stirrup, gift. Of God.
                 Only
body through its primordial ear re-
veals the invisible.

Via the kaleidoscope of metaphors and
colours. By Ich-form definition from which
just the full stop survives.

Towards the text weaving – wave & wait for the
meanings set in the body of orgastically mute words.


(To Humberto Ortega Villaseñor; November 2006)

Translated by Jana Plulíková; text interventions by the author.




Exhibition First Night II: Via stone in the egg


       „… just as I've said, it is nice to make such pure
                        and cruel poetry…“

                       Ottó Tolnai

Whisper it out in this way – almost devoutly. Get out and enter,
via the stone.
Lick-smoothen the voice-tone by quartz&granite touch.
Plough sand
and gravel, warm (ourselves) amorously by
white marble. Private bible:

merge in the rock where the fla-
me still
rules. The sun sparkling
is awake
in mica, lava lurks
in basalt;

adultness,
a head,
house,
hive.

Just like this – via G-O-D-D-E-S-S act – in the timeflow riverbed
seduce;
to the beginning? Back? To the vanishing point? Right
to the semen of
proto-strata…! We are m(i/a)croscopic, aqua-
and geo-
topic, we are. Fatal. Till the unstoppable
and cruelly orphic calendar of awe
breaks out from beyond us –

the identity of fish in the
structure of garden
via: coitus; A.D.
MMVI,

spiritus
sanc-
ti.


(To Humberto Ortega Villaseñor; November 2006)

Translated by Jana Plulíková; text interventions by the author.




Every night darkness comes
Selected poems from “From a Shared Winter”, 1994


Every night darkness comes
back

Fruits will absorb
their knife

You’re tranquil
half-dead with sleep

Another moment with the smile
that forgot itself inside you
with a lit up eye
in an erect head
until the strength of your blood
dies down
so alive

and so desperate


Translated from the Slovak into English by Pavol Lukáč




Women are more into
Selected poems from “From a Shared Winter”, 1994


Women are more into
their premonitions

The blood is bloody
their body is body-like
and love so loving

A coin of mute act
under the tongue

Faces

Little mirrors of Styx

Edges of a century


Translated from the Slovak into English by Pavol Lukáč




A week is but eternity
Selected poems from “From a Shared Winter”, 1994


A week is but eternity
strangled by
a hair

Stems of a typewriter

Drawing pins of trembling

Widow
       Water
            Scales
A bed is opening up

Welcome

        Up to the acrid
Dance with strawflowers


Translated from the Slovak into English by Pavol Lukáč




Crosses
Selected poems from “From a Shared Winter”, 1994


Crosses
             stitched
      onto the forehead

Laughterturningintocry

        You know it
        I know it

We will decide about nothing


Translated from the Slovak into English by Pavol Lukáč




Solitude is strength
Selected poems from “From a Shared Winter”, 1994


Solitude is strength

Burnt water

Rolling children’s children
were picked up by night

On the flower square
saints’
teeth clinked

In the houses men’s moustaches
caught fire

not just from beer


Translated from the Slovak into English by Pavol Lukáč




__________________________________________________________
created by